Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time] | |
M. M. Pickthall | | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam | |
Shakir | | Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims | |
Wahiduddin Khan | | A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God. | |
Abdul Hye | | Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims. | |
The Study Quran | | It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered | |
Abdel Haleem | | The disbelievers may well come to wish they had submitted to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims | |
Ahmed Ali | | The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim) | |
Aisha Bewley | | It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims. | |
Ali Ünal | | Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims | |
Ali Quli Qara'i | | Much will the faithless wish that they had been muslims | |
Hamid S. Aziz | | Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims | |
Muhammad Sarwar | | How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims | |
Muhammad Taqi Usmani | | On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims | |
Shabbir Ahmed | | The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims | |
Syed Vickar Ahamed | | Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims | |
Farook Malik | | The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims | |
Dr. Munir Munshey | | There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones | |
Dr. Kamal Omar | | Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. | |
Maududi | | Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Oftentimes those who disbelieved wish that they were submitted (to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace | |
Musharraf Hussain | | One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted! | |
Mohammad Shafi | | Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner | |
Faridul Haque | | The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims | |
Maulana Muhammad Ali | | Often will those who disbelieve wish that they were Muslims | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers | |
Sher Ali | | Often do the disbelievers wish they Muslims | |
Rashad Khalifa | | Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The infidels would desire ardently that they had been Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise) | |