Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِين zoom
Transliteration Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena zoom
Transliteration-2 rubamā yawaddu alladhīna kafarū law kānū mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time] zoom
M. M. Pickthall It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam zoom
Shakir Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims zoom
Wahiduddin Khan A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God. zoom
T.B.Irving Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God. zoom
Abdul Hye Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims. zoom
The Study Quran It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered zoom
Abdel Haleem The disbelievers may well come to wish they had submitted to God zoom
Abdul Majid Daryabadi Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims zoom
Ahmed Ali The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim) zoom
Aisha Bewley It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims. zoom
Ali Ünal Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims zoom
Ali Quli Qara'i Much will the faithless wish that they had been muslims zoom
Hamid S. Aziz Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims zoom
Muhammad Sarwar How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims zoom
Muhammad Taqi Usmani On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims zoom
Shabbir Ahmed The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims zoom
Syed Vickar Ahamed Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims zoom
Farook Malik The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims zoom
Dr. Munir Munshey There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones zoom
Dr. Kamal Omar Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. zoom
Maududi Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims zoom
Ali Bakhtiari Nejad Oftentimes those who disbelieved wish that they were submitted (to God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace zoom
Musharraf Hussain One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted! zoom
Mohammad Shafi Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner zoom
Faridul Haque The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims zoom
Maulana Muhammad Ali Often will those who disbelieve wish that they were Muslims zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers zoom
Sher Ali Often do the disbelievers wish they Muslims zoom
Rashad Khalifa Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The infidels would desire ardently that they had been Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered zoom
Edward Henry Palmer Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned zoom
George Sale The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems zoom
John Medows Rodwell Many a time will the infidels wish that they had been Muslims zoom
N J Dawood (2014) The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah]. zoom
Sayyid Qutb Little do those who disbelieve wish that they were Muslims. zoom
Ahmed Hulusi (It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Often will those who disbelieved wish that they were Muslims zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe will often wish that they had been Muslims. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...